We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

Nuevas Acequias, Rio Viejo: traditional music of Northern New Mexico

by Lone Piñon

/
  • Streaming + Download

    Includes unlimited streaming via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    Purchasable with gift card

      $15 USD  or more

     

  • Compact Disc (CD) + Digital Album

    With original, traditional New Mexican-style retablo cover art and contemporary sketches by Sean Wells. Includes a 10-page booklet with lyrics, portraits of the elders we've learned from, and information about the styles and genres that make up traditional instrumental Northern New Mexican music.

    Includes unlimited streaming of Nuevas Acequias, Rio Viejo: traditional music of Northern New Mexico via the free Bandcamp app, plus high-quality download in MP3, FLAC and more.
    ships out within 7 days

      $15 USD or more 

     

1.
2.
Vengo a pedirles licencia pa’ entregar unas canciones, Cuales han sido escogidas pa’ estas recién grabaciones. I come to ask your permission to offer up you the songs, that have been chosen for this new recording. Unas resultan valseadas y otras a estilo tacuache, Las tocan duetos y bandas y hasta uno que otro mariache. Some are in waltz time, others tacuache-style polkas, Played by duets and bands, and even one or two mariachis. Unas, como El Carpintero, no las toca cualesquiera, Nos llegan de los Paisanos y don Antonio Rivera. Some, like El Carpintero, not just anyone can play them, They come to us from los Paisanos and don Antonio Rivera. Bailaremos el Taleán que mandan del Río de la Vaca, Y varios chotes y polkas de doña Antonia Apodaca. We will dance the Taleán that comes from the Rio de la Vaca, And several chotes and polkas from doña Antonia Apodaca. La danza Varsoviana, de orígen Varsovia y Viana, Que en nuestra lengua norteña resultó “La Varceliana”. The varsoviana that originated in Warsaw and Vienna, That in our norteño dialect came to be called “Varceliana.” El baile del pasodoble, no es muy re-fácil bailarlo, Lo tocaron los Ortizes: Maximiliano y el Lalo. The pasodoble, it’s not a simple dance to do, It was played by the Ortizes: Maximiliano and Lalo. El hermano Max Apodaca nos ha prestado un cutilio, Y aquí lo compartiremos si usted nos presta su auxilio. Brother Max Apodaca has loaned us one of his Cutilios, And we’ll share it with you if you lend us your ears. Tomás Maes de Santa Fe, ahora vive en El Dorado; Música de mandolina nos enseñó en el pasado. Tomas Maes of Santa Fe (now he lives in El Dorado), Is the one who taught us mandolin music. Y nos tocaron “La Julia” don Cleofes y don Cipriano, Son Ortizes y Vigiles, pa’ bailar por todo el llano. Don Cleofes and don Cipriano played for us la Julia, The Ortizes and Vigiles made everybody dance across the fields. Gregorio Ruiz y el violín era de Pecos mentado, Tocaba muy bien las Inditas, las cuales ya hemos bailado. Gregorio Ruiz and his violin were famous around Pecos, He played wonderful Inditas for us to dance. El Agua Fría y la Grama tocaba Henry Ortiz, Y tambien Librado Leyba “El Capullo de Alelí.” Agua Fria and la Grama were played by Henry Ortiz, And Librado Leyba played “El Capullo de Aleli.” Hay melodías y canciones en todos pueblos y villas, Y si las menciono todos, me tardaría varios días. There are tunes and songs in every little town and village, If I mention them all, it would take me several days. Cuando fue formado el Norte fue llenado de canciones, Parece que Santa Cecilia nos colmó de bendiciones. When the Norte was formed, it was filled with songs and music, It seems like Santa Cecilia gave us a special blessing. Los que cantan estas canciones se llaman el Lone Piñon, Estas coplas fueron dadas por Roberto Mondragón. The ones that will sing these songs are called Lone Piñon, These verses were delivered by Roberto Mondragón.
3.
Indita, indita, indita, indita de Cochití, Eres valiente indita, y yo te quiero a tí. Indita , indita, indita, me voy para Santa Fe, Y pase lo que pase, no me olvido de usted. My indita from Cochití, you are bold and strong, and I’m in love with you. Indita, I have to go to Santa Fe. Whatever happens to me there, I won’t forget you.
4.
Con Madre Mónica, con Madre Mónica venga a bailar, La Varcelianica, la Varcelianica van a tocar. Mascando chíclete, mascando chíclete con vanidad, Mascando chíclete, mascando chíclete, no sabe dar. With Mother Monica, with Mother Monica, come dance, They’re going to play La Varcelianica. Chewing gum, chewing gum, with attitude, Chewing gum, chewing gum, she won’t give you any. ¿Cómo lo bailan señores? ¿Cómo me enseñan a bailar? Como lo bailan toditos, en el día de Carnival. How do you dance it, señores? How will you show me to dance? The way everybody dances, in the days before Lent.
5.
6.
7.
Su mamá le dice a Julia, ¿Qué te dijo ese señor? Mamá, no me dijo nada, no más me trató de amores. Julia’s mom asks her, What was that gentlemen saying to you? Nothing, Mom, he was just hitting on me. La vecina de aquí en frente se llamaba Maria Clara, Y si no se hubiera muerto todavía se llamara. The neighbor-lady across from here was named Maria Clara, If she hadn’t have died she would still be named that. La vecina de aquí en frente me mató mi gallo blanco Porque le andaba escarbando las semillas de cilantro. The neighbor-lady across from here killed my white rooster ‘Cause it was digging up her cilantro seeds. La vecina de aquí en frente tenía un gato muy barato, Y le dice a su marido, Mira viejo, tu retrato. The neighbor-lady across from here had a really cheap cat, And she says to her husband, Look, old man, it’s like looking at a portrait of you.
8.
El Taleán 02:20
9.
10.
Muñequita linda de cabellos de oro, De dientes de perla, labios de rubí. Díme si me quieres como yo te adoro, Si de mi te acuerdas como yo de tí. Beautiful angel with hair of gold, Teeth of pearl, lips of ruby, Tell me if you love me like I love you, If you remember me like I remember you. A veces escucho un eco divino Que envuelto en la brisa parece decir: Sí te quiero mucho, mucho, mucho, mucho, Tanto como entonces, siempre hasta morir. Sometimes I hear a divine echo That wrapped in the breeze seems to say: Yes, I love you, very, very, much, As much as before, forever until death. Sometimes I get a text and I feel a bit perplexed, ‘Cause I think I hear an echo of your laughter ring. Someone says ‘te quiero, nunca te olvido,’ All within the iPhone’s simple little ding.
11.
12.
13.
Ahora me encuentro paseando y mirando las bonitas montañas. Voy al rumbo del Norte a visitar a mis abuelos. En una casa de adobe con un portal de orilla a orilla, Y se me hace que ya los miro sentaditos debajo de ese portal. Y no más en cuanto llego casi siempre me dicen así: Llega, llega hijito. Pásale pa’ dentro y danos un abrazo. ¿Cómo has estado m'hijito? Ojalá que mucho muy bien. I’m taking a drive through the beautiful mountains, Headed up North to visit my grandparents In an old adobe house with a portal from one side to the other. And I can almost see them now sitting in the shade of that portal, And as soon as I arrive they’ll say what they always say: Come on in, hijito, and give us a hug. How have you been, m’hijito? I hope really well.
14.
15.
16.
Lindo capullo de alelí, si tu supieras mi dolor, Correspondieras a mi amor, y calmaras mi sufrir. Porque tu sabes que sin tí, la vida es nada para mí, Tu bien lo sabes,capullito de alelí. Beautiful gillyflower bud, if you knew my pain, You’d return my love and calm my suffering. Because you know that without you, life is nothing to me. You know it well, beautiful flower. No hay en el mundo para mí, otro capullo de alelí, Que yo le brinde mi pasión y que le dé mi corazón. Porque tú eres la mujer,a quien he dado mi querer, Y te juré, lindo alelí, fidelidad hasta morir. There is no other flower in the world for me That I would give my passion and my heart to. Because you are the woman to whom I have given my love, And I swore to you, beautiful flower, to be true until I die. Por eso yo te canto a tí, lindo capullito de alelí: Dáme tu aroma seductor y un poquito de tu amor. Porque tu sabes que sin tí la vida es nada para mí. Tu bien lo sabes, capullito de alelí. So I sing to you, beautiful flower bud: Give me your intoxicating scent and a little of your love. Because you know that without you life is nothing to me. You know it well beautiful flower bud.
17.
Esa estrella reluciente que se ve hasta Abiquiú; Me gusta hablar con la gente, no con burros como tú. That shining star that can be seen all the way to Abiquiú; I like to talk to people but not with donkeys like you. Justo en frente de tu casa queda un árbol de ciruelo; No te chiquilles conmigo, chiquíllate con tu abuelo. In front of your house stands a cherry tree; You can sweet talk your grandpa but you can’t sweet talk me.
18.
Cuando le vide a mi novia como una lluvia de primavera; Cuando le vide a mi suegra los nubarrones empezaron a salir. Cuando camina mi novia salen gorriones y golondrinas; Luego que se oye mi suegra ni los conejos se atreven a salir. When I saw my girlfriend, it was like a spring rain; And then my mother-in-law: the rain became a storm. When my girlfriend walks, sparrows and swallows emerge; When you hear my mother-in-law: not so much. Ándale que corra, que los chismes, la cotorra: Ese joven ni merece ni la punta ‘e su pie. Si tuviera buen trabajo, no asina de relajo, Y si fuera no sé cuánto y no sé qué. Hurry up, get going, and the criticisms rapid-fire: That guy isn’t worth the tip of her toe. If he had a decent job, not such a mess, If he were such-and-such and so-and-so.
19.
20.
21.
Lo que acabamos de tocar Es música auténtica nuevomexicana. Es herencia norteña y chicana que jamás se debe de olvidar. 'Ora lo que buscamos es despertar a los recuerdos que esperan en el suelo oscuro para que canten, bailen, y renueven el conjuro que nutre al espíritu de nuestra gente. Cuidemos esta tradición orgullosamente pa'entregarla, floreciendo, a nuestro futuro. The tunes that we just played Are rich tradition of the New Mexican North. They've been traded back and forth since before the borders were made. They're woven together like a braid of voices in ancestral conversation who speak to us of our situation and remind us of who we are. So let's crank up the volume a todo dar pa' darle vuelo for another generation.

about

This is a collection of old-school acoustic dance music that is traditional to Northern New Mexico. Although we love to perform a variety of styles that resonate in our region, this recording is a special opportunity to celebrate the deepest musical traditions of Northern New Mexico, a body of music that is unique to our home and has rarely been represented in modern recordings.

These styles and tunes have thrived in Northern New Mexico, enlivening dances, weddings, and ditch banks, for centuries. Throughout that long history they have absorbed the cultural complexities of the Norte and its inhabitants. In the last few generations this music has become increasingly rare, but it is still full of life, memory, and possibility. We hope that through this recording we can share our love and respect for this legacy and continue the tradition of creativity, querencia, and cross-cultural collaboration that was laid out for us by our musical ancestors. The old river is still flowing, and it’s time to dig some new acequias so our home can grow lush again with the sounds of our inheritance.


"...an essential, important work of engaging, beautiful, and soulful traditional Southwest American music." - Folkworks Magazine

"A fantastic collection of traditional music from the heart of The Land of Enchantment, this record details the significance of Lone Piñon’s work in regional folk music as well as cementing the duo as authorities on the diverse form…” - Albuquerque Alibi

credits

released December 15, 2019

LONE PIÑON:

Noah Martinez: bajo quinto, upright bass, guitarron, quinta huapanguera, guitar, vocals, percussion

Jordan Wax: violin, mandolin, piano accordion, two-row accordion, vocals, guitar, piano, harmonica, pump organ, viola, percussion

Special thanks to Lia Martínez (vocals on tracks 4, 7, 10, 13, 16, 17) and Roberto Mondragón,
(vocals on tracks 2 & 21).

Recorded, mixed, and mastered by Dennis Javier Jasso at Fw Studios, Santa Fe, NM, in 2019.

This album was made possible in part by support from the John Donald Robb Musical Trust and includes music learned from field recordings in the University of New Mexico Libraries’ Center for Southwest Research John Donald Robb Archive of Southwestern Music.

Original artwork by Sean Wells. Design and layout by Sean Wells and Daryl Wells.

About the artist:
Sean Wells y Delgado is a fifth generation Spanish colonial artisan born in Texas and raised in Santa Fe, New Mexico. Sean has been heavily influenced by the traditional heritage art forms of the region as well as the influx of contemporary art that characterizes Santa Fe.
She is an recognized artist in the traditional Spanish Colonial style and a member of the Spanish Colonial Arts Society in the retablo category. Learn more about her work at www.seanwells.me.

license

all rights reserved

tags

about

Lone Piñon Albuquerque, New Mexico

Lone Piñon is an acoustic conjunto from New Mexico whose music celebrates the diversity and integrity of their region's cultural roots.

contact / help

Contact Lone Piñon

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account

If you like Lone Piñon, you may also like: